Через великий вплив російської мови, у багатьох українців можуть виникати складнощі з перекладом деяких слів, зокрема “нравственный” і “похабный”.
Нині покійний доктор філологічних наук Олександр Пономарів раніше відповів, як уникати кальки при вживанні цих слів.
Читайте: Як перекласти українською фразу “на корточках”: є кілька варіантів
За його словами, російське слово “нравственный” українською є “моральний”.
А ось російське слово “пошлый” українською, залежно від контексту, “вульгарний”, “банальний”, “заяложений”. “Похабный” – “сороміцький”, “паскудний”. А “скабрезный” – “непристойний”.
Нагадаємо, раніше ми писали про 12 русизмів, яких варто позбутися раз і назавжди.
Також ми писали, що через зросійщення української мови російські словосполучення українці переводять буквально, як от, наприклад – “приймати міри”. Це категорично неправильно, адже цей вислів має український відповідник.
“Апостроф” запустив рубрику “Говоримо українською правильно”, де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!
- Читайте також:
Не лише “магазин”: як сказати українською і який варіант краще
Як ще сказати “залицяльник” українською: перелік синонімів
Які є синоніми до слова “дармоїдство”: найбільш колоритні варіанти