Прямий переклад фрази буде грубою калькою з російської мови
З кожним днем українська мова стає все більш поширеною та популярною, проте водночас відчутно зростає частота використання кальки та необхідність роботи над помилками. Так, наприклад, деякі допускають використання в українській мові фрази “ранок мудріший за вечір”, допускаючи прямий переклад відомого російського фразеологізму “утро вечера мудренее”, але це калька.
“Телеграф” зібрав список українських висловів, які можна використовувати замість російського “утро вечера мудренее”:
- Ніч-мати дасть пораду.
- Ніч додасть розуму.
- Ранок покаже.
- Ранок покаже, що вечір не скаже.
- Завтра буде видніше.
- Година вранці варта двох увечері.
- На вечірню заваду вранці є розрада.
- Ввечері завада, вранці розрада.
- Ніч порядниця матері.
- Вечір думає, ранок знає.
- Треба з цим переспати.
- Завтра буде видно.
Нагадаємо, раніше “Телеграф” також розповідав, як можна красиво вітатись українською, — адже насправді є десятки автентичних варіантів привітань замість нудного “привіт”.
Також вам може бути цікаво, як у різних регіонах України називають бузок, — виявляється, є добрий десяток різних назв для однієї рослини.