26.5 C
Kyiv
Неділя, 8 Вересня, 2024

Осколок чи уламок: редакторка пояснила, як правильно українською
(apostrophe.ua)

Найпопулярніші

Редакторка Ольга Васильєва пояснила різницю та особливості тлумачення слів “осколок” та “уламок”, які інколи зараховують до росіянізмів.

Про це Ольга Васильєва розповіла на своїй сторінці у Facebook.

Вона наголосила: “Деякі ЗМІ так бояться росіянізмів, що аж зарахували до них слово осколок. Але в російській мові є і осколок, і обломок. Так само і в нашій”.

Як пояснює редакторка, осколок – це відбитий, відколений шматок чого-небудь твердого. Разом з цим уламок – відбитий, відламаний шматок чого-небудь або частина чогось розбитого, поламаного, зруйнованого.

Для того, щоб відчути різницю у значенні, редакторка пропонує послуговуватись наступною підказкою: “Осколок — відколений; уламок — відламаний. Вогнепальне поранення осколкове, а не уламкове. А коли люди опиняються під завалами будівель, то отримують уламкові поранення (не тільки під час воєнних дій, а й, скажімо, під час землетрусу)”.

“Натомість спробуй-но відламати щось від снаряда — він може тільки розколотися. І саме так подає тлумачний словник одне зі значень слова осколок: Дрібна частинка бомби, снаряда, міни і т. ін., що відколюються під час вибуху”, – пише Ольга Васильєва

Що стосовно ракети, то вона має як бойову частину, що дає осколки, так і сам корпус, що дає уламки. Тому редакторка робить висновки, що дістати поранення можна і від того, і від того.

Вона також наводить інше тлумачення: “Осколковий, а, е, спец. // Утворений осколком, завданий осколком. Осколкова рана. Не уламкова. На фронті переважно осколкові”.

Як приклад згадує фрагмент з творчості Григорія Тютюнника: “Тимко побачив нашого бійця, що біг без шапки і шинелі, він правою рукою підтримував відбиту осколком щелепу”.

Апостроф

Цікаве

НАПИСАТИ ВІДПОВІДЬ

введіть свій коментар!
введіть тут своє ім'я

Останні новини