Перші 20 хвилин вистави “ШЕВЧЕНКО 2.0” Харківського театру “Березіль”, де роль Тараса Шевченка грає співак EL Кравчук, йдуть російською мовою. З цього приводу блогерка Анна Арінархова висловила своє обурення.
На що в театрі прокоментували, що використання російської у виставі було дієвим художнім засобом.
“Нам, українському театру “Березіль”, який десятки років працює виключно рідною мовою у місті, де переважно розмовляли російською, зрозуміло ваше обурення. Тим паче зараз, під час великої війни з Росією. І можете повірити, що працюючи у Харкові, який щодня потерпає від російських обстрілів (через що ми фактично втрачаємо право на професію, бо не можемо грати на власних майданчиках), ми так само ненавидимо агресора і все, що з ним пов’язане. Тим не менш, якщо ви вже зробили такий спойлер, у виставі дійсно є декілька невеличких фрагментів (20 хв – очевидне емоційне перебільшення), в яких використовується російська мова: в одному випадку, щоб найкраще ілюструвати той самий “руський мир”, з яким українська мова просто несумісна, в іншому – щоб загострити нагальні питання, в тому числі незручні. Зокрема наші сьогоднішні питання до самого Шевченка, які народжуються на тлі нинішньої кривавої війни з РФ”, – коментує “Березіль”.
“Бо наша вистава, як і мистецтво в цілому, не про відповіді, а саме про питання. І серед тих питань до Шевченка: чому він писав свої щоденники російською? Чому глибоко інтегрувався у російськомовний літературний світ? Чому не повернувся до батьківщини одразу після звільнення? Тощо і тощо. І використання російської мови в нашому випадку – дієвий художній засіб. Якщо ми, зважуючи на всі вище перелічені чинники, наважилися на застосування саме такого провокативного засобу, це означає лише одне: ми вважаємо це виправданим і точним з огляду на художні задачі вистави. Шкодуємо, що спричинили вам дискомфорт і що ви не змогли додивитися виставу до кінця на фестивалі, де був показаний її скорочений варіант. 11 листопада у Києві на сцені театру імені Івана Франка відбудеться справжня прем’єра, перший відкритий показ повноцінної версії вистави. Запрошуємо вас переглянути її повністю і поділитися враженнями. Дякуємо, що звернули увагу на те, що частина глядачів може не розуміти російську. Ми були впевнені, що в контексті дії на сцені все, що відбувається, доволі зрозуміло, але з усім тим, маєте рацію: ми зробимо субтитри (саме для цих невеличких фрагментів, бо решта вистави виконується українською). До зустрічі на виставі!” – наголосили в театрі.